Sprog for viderekomne

Gad vide om der findes en konvention for om man kan blogge sjove mails, man får sendt på arbejde? Anyway, her er lidt intro til oversættelse for avancerede ord-nørder:

(og nej, det er ikke nogen reklame for Swatch?)

Norsk tekst:
Tre hekser ser på tre Swatch-ur. Hvilken heks ser på hvilket Swatch-ur?

Engelsk tekst:
Three witches watch three Swatch-watches. Which witch watch which Swatch-watch?

Gikk dette bra? Vel, da kan du gå videre til leksjon 2.

Leksjon 2 – Når denne leksjonen er bestått vil du kunne anses som “Viderekommende”

Norsk tekst:
Tre kjønnsopererte hekser ser på tre Swatch-ur-knapper. Hvilken kjønnsoperert heks ser på hvilken Swatch-ur-knapp?

Engelsk tekst:
Three switched witches watch three Swatch-watch-switches. Which switched witch watch which Swatch-watch-switch?

Det knep litt nå – hva?
Husk det er ingen skam å måtte ta en leksjon om igjen!
Gikk det der i mot bra – kan du gå videre.

Leksjon 3 – De som består denne leksjonen anses definitivt som “Avansert”

Norsk tekst:
Tre sveitsiske heksekjerringer, som ønsket de var kjønnsopererte sveitsiske heksekjerringer, ønsker å se på tre sveitsiske Swatch-ur-knapper. Hvilken sveitsisk heksekjærring, som ønsket hun var kjønnsoperert sveitsisk heksekjerring, ønsker å se på hvilken sveitsisk Swatch-ur-knapp?

Engelsk tekt:
Three Swiss witch-bitches, which wished they were switched Swiss witch-bitches, wish to watch three Swiss Swatch-watch-switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes she was a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch-watch-switch?

0 tanker om “Sprog for viderekomne”

  1. Hejsa !

    pyh…. jeg prøvede…også langsomt at udtale alle de dersens witch, swiss m.m……jeg tror jeg bare vil undgå al snak om hekse, ure, kællinger osv. hvis jeg skulle komme i en konversation med en engelsktalende..
    Jeg har en søster,der bor i England og jeg har under besøg oplevet hende tale med andre englændere om en eller anden for mig ukendt tv-serie… og det var også temmeligt “volapyk” for mig..fragmenteret og brudstykkeagtigt…og min hjerne kørte i for mange omdrejninger for at få mening i det…indtil jeg stod af og tænkte…never mind…one silly old televisionprogram…. men det var mere indholdsforståelsen…..men dine sjove udtaledrillerier fik mig til at tænke på det..

    Sjovt, tak for underholdningen…
    Anita fra Randers

  2. Anita – Jeg har sjovt nok også en søster i England – mon hun kan forcere teksterne? (tvivler jeg på) Hun skulle være en ørn til sproget, men det kan jeg jo ikke få fornøjelsen af at høre 🙂

    Pigen – min, også!

  3. Kæææft, ens tunge slår helt knuder, når man kommer længere ned i teksten.

    Godt jeg ikke skal lire det af i højt tempo, som Anders Birchow gjorde i Linie 3 med Klamme Kurt Klausen og Claes Clemens.
    (Claes Clemens med klistermærker på klipklapperne fik klunset sit klippekort af kleptomanen klamme Kurt Klausen, der går med knækflip. Da Claes Clemens med klistermærker på klipklapperne opdagede det, klaskede han kleptomanen klamme Kurt Klausen, der går med knækflip, en med en kæmpekæp, for kæmpekæppe knækker næppe. Det hele skete i Classensgade…)

  4. LOL spørg mig lige om jeg kan klare dén uden, at knække sammen i total latterkramper?

    ….

    ….

    ….

    20 min senere – jeg opgir!!
    Den er sej… tak for kaffe … 😀

  5. Tak for kaffe selv 🙂

    Line – stativ-stativ-kasket prøven kender jeg godt nok ikke… men på tegnsprog er der noget, der vist hedder fem-flade-pandekager-på-en-flad-pandekagefad meget hurtigt og gentagne gange (her er det så ud over udtalen også håndstillingen “klør fem” der kommer på overarbejde)

  6. @Mette – haha, det lyder sjovt! Den klørfem-opvisning gad jeg godt se.

    Stativ-stakit-kasket er også noget med overarbejde, men af tungen, for det er bare umuligt at sige hurtigt efter hinanden flere gangen uden at tungen slår totalt knuder og man siger noget i retning af stakiv-taskidt-staket og kastiv-staskiv-kaset og lignende 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *