Så er jeg et trin nærmere det nye semester. Og lidt lettet. Jeg har jo de her tre fag, og to ud af disse tre fag er på engelsk. Sådan er udviklingen jo på de højere læreanstalter. Når man bruger tegnsprogstolk i undervisningen, er det egentlig noget lort, at undervisningen er på engelsk. For så tolkes der til dansk tegnsprog, og man er helt prisgivet tolkens engelskkundskaber. Og nogle tolke er tydeligvis ukomfortable med at tolke engelsk. Havde engang en, hvis ansigtsudtryk viste, at det var en helt ekstrem lidelse at tolke hver eneste sætning – og sådan noget kan man godt, uanset ens relativt diplomatiske og forstående væsen, godt blive lidt småtræt af at se på. Ligesom man som døv på en måde føler sig lidt snydt, fordi man får undervisningen på dobbelt-oversat dansk tegnsprog, og alle de andre får det på engelsk. Så efter lidt korridorsnak med andre døve studerende og nyuddannede, valgte jeg denne semester at forsøge mig med skrivetolkning i stedet. Således skriver tolken det hele ned på engelsk, på en lille skærm a la en bærbar computer, som jeg så læser, og jeg bliver dermed undervist i samme sprog som resten af klassen. Forhåbentlig foregår det også på en mere diskret måde, så jeg også kan gemme mig lidt bagerst i lokalet, hvor overblikket er bedre. Og jeg forestiller mig også, at man måske bliver lidt mindre træt i hovedet i forhold til tegnsprogstolkning. Men mine erfaringer med skrivetolk er ganske knappe og kan dateres tilbage til hedengangne 1999; erindringerne om skrivetolkning begrænser sig til en snerpet udseende gammel kælling, der kommer slæbende på en enorm datamaskine og et rullende bord. Derfor var min lettelse også stor, da jeg i dag kiggede forbi skrivetolkeudbyderen for at høre hvordan det gik til. De fik mig beroliget, og tilmed blev jeg op til flere gange forsikret om at de satte service og kundens behov i højsædet. Var helt duperet; som døv er man overhovedet, overhovedet ikke vant til at få den mindste glimt af service. Men jeg blev forsikret om at jeg ville få søde, top-uddannede skrivetolke, de allerdygtigste, unge piger, det var lige før at man skulle tro, jeg havde bestilt noget andet. Men nu er jeg beroliget og glæder mig faktisk meget til at kaste mig ud i et forsøg på skrivetolkning til næste semester. Man kan endda også sige noget i timen, ved at skrive det på f.eks. ens bærbare, så læser tolken gerne op. Ah, så kan jeg endelig brillere med mine egne ord i stedet for at være prisgivet en anden persons formidling af det jeg har sagt – efter at mange gange have formuleret oppe i hovedet, således at jeg kunne være sikker på, at det både var relevant, lød intelligent nok OG kunne forstås OG formuleres korrekt af tolken.
Tanker om at give sig ud i kast med skrivetolkning og lidt funderen omkring service-begrebet
august 5th, 2010 · 10 kommentarer
Tags: At være døv · Studie




10 svar indtil videre ↓
1 Christina H. // aug 5, 2010 at 12:42
Synes at det var det rigtige at gøre – og det bliver bestemt godt fagligt for dig!
2 Maria S // aug 5, 2010 at 16:51
Du giver lige en opdatering på, om det er godt med skrivetolken, ikk. Går med nogle af de samme overvejelser. Det er jo også et mareridt at “opfinde” nye tegn for pædagogiske begreber.. :s Især fordi bare et lille bogstav gør hele forskellen om det er det ene eller det andet, der tales om…
3 Doug // aug 6, 2010 at 07:04
Havde haft erfaring med skrivetolk. Det er både plus og minus ved skrivetolk.
Når jeg ville sige noget, kunne jeg ikke sige til skrivetolk da hun hverken kunne tegnsprog. Jeg skrev ned på papir og bad hende læste beskeden op.
Det vil være übersupercool hvis skrivetolk kan beherske dansk tegnsprog i en rimeligt niveau.
4 Maria S. // aug 6, 2010 at 11:10
Du giver lige en opdatering på, hvordan det går, ikk? Går med nogle af de samme overvejelser selvom forelæsningerne indtil videre er på dansk. Grunden til jeg overvejer skrivetolk er at det er et helvede at opfinde nye tegn til hvert enkelt nye begreb. Og flere af begreberne er der måske enkelte bogstaver i ordene, der gør en hel forskel ift betydningen… :s
5 Pernille G. // aug 6, 2010 at 11:29
Tak for et yderst interessant og meget aktuelt indlæg.
Nu er det vist sådan at skrivetolkning – teknisk set – kun er indrettet til envejskommunikation, eller det hører måske hedengangne 1999 til?
Som med tegnsprogstolkning er formidlingen forsinket ift. den talte/direkte formidling og jeg har et indtryk af at formidling via skrivetolkning er endnu mere forsinket sammenlignet med tegnsprogstolkning. Det vil betyde at hvis man skal deltage i debat eller stille spørgsmål, er disse måske tidsmæssigt malplacerede ift. det der bliver formidlet i undervisningssituationen?
Jeg har oplevet at ved møder eller gruppearbejde med tolk er det enormt svært at ikke bare at få lov til at få et ord indført, men også at få det indført på det rigtige tidspunkt… “Toget er kørt” ift. det, jeg gerne vil sige.
Og mht. formidling på engelsk, så savner jeg altså at man kan få tolkning på ASL her i DK.
6 Mette B. // aug 6, 2010 at 11:55
Maria – ja jeg skal nok opdatere jer på hvordan det går. Og er enig med dig i det med fagtermerne… det er lidt irriterende at der tit sker oversættelsesfejl, selv om man ofte godt kan regne ud, at underviseren mente noget andet.
Doug – for mig er det bare fedt at hun kan læse det jeg skriver op (fx fra min bærbare computer) for så slipper jeg for at skulle formulere det så jeg er sikker på tolken forstår det, uden at det lyder helt lamt – det er også besværligt i sig selv..
Pernille – jeg spurgte om man kunne sige noget med skrivetolk (der så læste op) og ja, der er så sket en del siden 1999s envejskommunikation. Men jeg tror du har ret i at man nok ikke skal regne med at komme med de mest aktuelle og opdaterede kommentarer. Til øvelsestimer og gruppearbejde har jeg valgt at bruge tegnsprogstolk.
Og ja – ASL tolkning til engelske forelæsninger – det ville være helt gennem fantastisk!
7 Mette // aug 6, 2010 at 21:59
Spændende! Nu er jeg selv en meget stor fortaler for skrivetolke på uni pga. det giver SÅ meget bedre noter – og debatten (som skrivetolkning ikke duer til) er ofte (på jurastudiet) af mindre betydning, hvis der da overhovedet er en debat til undervisningen… Jeg har brugt skrivetolke i 5 år på uni og 3 år på gymnasiet. Er faktisk blevet interviewet af Høreforeningen og er med i bladet fra marts 2009, hvis du vil læse lidt om det (ligger på hjemmesiden).
Held og lykke med det – glæder mig til at høre hvordan det går!
8 Jette Zehntner // aug 7, 2010 at 17:23
Skrivetolkning på akademisk niveau er noget agert l*** hvis du spørger mig Mette.
Aldrig har jeg været mere frusteret end de gange jeg er blevet præsenteret for konceptet og aldrig har jeg været tættere på at overskride grænsen for diplomatisk adfærd og overbærendhed.
Jeg er der, hvor jeg hellere vil undvære – orker nemlig ikke flere halvfærdige sætninger med …. efter og så bare videre til det næste. Jeg fik ikke en hylende fis ud af det så nix – ikke mere af det til mig.
Hvad angår de engelsksprogede fag så har jeg været heldig at finde et par tolke der bare kan det der og dem vil jeg også have på det ene af mine nye fag der netop er på engelsk. Det fungede og jeg har intet imod den dobbelte oversættelse hvis budskabet går igennem og jeg forlader stedet med en følelses af at have fået det ud af det jeg skulle/kunne¨med tolkningen som mellemled.
Nej du, jeg ved der er nogle der sværger til skrivetolke, jeg bliver IKKE en af dem.
9 Anonym // aug 8, 2010 at 00:28
Du er sgu sej, Mette:-)
10 Skrivetolk &:-) // maj 6, 2011 at 11:45
Jeg er ad snørklede internet-veje røget ind på jeres diskussion og fik lyst til at give et lille “pip”: Der er altså meget stor forskel på skrivetolke og på kvalitetsniveauet. Derfor er det vigtigt for mig som garvet skrivetolk for bl.a. Mette og andre uni-studerende, at I som tolkebrugere på uddannelser melder tilbage til SU-Styrelsen/Undervisningsministeriet, hvis I ikke er tilfredse med skrivetolkningen. Uddannelsestolke-opgaven ryger nemlig jævnligt i udbud, og de tager selvfølgelig de billigste tilbud fra tolkeformidlingerne. Og på nuværende tidspunkt er det ikke den tolkeformidling, Mette brugte på jura, der har licitationen. (Det er bare ikke godt nok, at Jette har haft en tolk med kløe i “…-fingeren!) Så: Meld tilbage, hvis tolkningen ikke er tilfredsstillende – kræv at få ordentlige tolke – det er jo jeres uddannelser, det handler om!
Skriv en kommentar